JOHN LENNON / MOTHER約翰藍儂-母親歌詞
(clock chiming) (教堂喪鐘響起)
Mother, you had me but I never had you,母親,你生下我,但我卻從未有過妳,
I wanted you but you didn't want me,我想要妳,但妳卻不想要我,
So I… I just got to tell you,所以我只要告訴妳,
Goodbye, goodbye.再見,再見。
Father, you left me but I never left you,父親,你離開了我,但我卻從未離開你,
I needed you but you didn't need me,我需要你,但你並不需要我,
So I… I just got to tell you,所以我只要告訴你,
Goodbye, goodbye.再見,再見。
Children, don't do what I have done,孩子,不要踏上我的後塵,
I couldn't walk and I tried to run,我走不動,而我試著逃,
So I… I just got to tell you,所以我只要告訴你,
Goodbye, goodbye.再見,再見。
Mama don't go,媽媽別走,
Daddy come home.爸爸快回家。
Mama don't go,媽媽別走,
Daddy come home.爸爸快回家。
Mama don't go,媽媽別走,
Daddy come home.爸爸快回家。
Mama don't go,媽媽別走,
Daddy come home.爸爸快回家。
Mama don't go,媽媽別走,
Daddy come home.爸爸快回家。
Mama don't go,媽媽別走,
Daddy come home.爸爸快回家。
Mama don't go,媽媽別走,
Daddy come home...爸爸快回家...
大反轉。雲林布袋戲館
-
雲林布袋戲館給予人很歡樂的行前預感因為布袋戲都是和酬神、慶典、節日連結的看布袋戲都和高興心情以及棉花糖、糖葫蘆沾黏在一起有濃濃的色感和糖分
布袋戲館其建築完成於1931年 距今將近百年 一...
...繼續閱讀
3 週前
7 則留言:
So I {just}got to tell you,所以我"只要"告訴妳
好像少just這個字
whitneyer2001
So I… I just got to tell you,再聽一次,已更正,謝謝!
好經典
披頭王版大
歌詞第一句的第一個had有"生下"的意思,是英式英文常用的用法!
最開頭的鐘聲是教堂鐘聲(喪鐘,用來象徵他早逝的母親)。
PS.我對披頭四略有研究,也聽了二十年了!
巴黎人
好悲涼的好歌也讓人辛酸
allman
感謝你的指正
已經更新
你真是行家
好酷...遇到翻譯行家,這樣真過癮!棒!
CL
妳的英文造詣
也是超強
張貼留言